手機閱讀《Sonnet 18》無(wú)彈窗純文字全文免費閱讀
《莎士比亞十四行詩(shī)》中的第十八首擁有無(wú)數個(gè)翻譯版本,但每一個(gè)翻譯版本都會(huì )無(wú)一例外地說(shuō),永恒的夏天沒(méi)有止境,且長(cháng)盛不衰。 但四季更迭,順應自然規律,從未改變。屬于夏季的時(shí)間不會(huì )多,也不會(huì )少。 所以,郁白在夏季來(lái)臨時(shí),遇見(jiàn)了夏序懷。 即便夏季遠去,夏序懷也永遠不會(huì )離開(kāi)。 那么,郁白,今年夏天結束后,你還會(huì )害怕將要到來(lái)的寒冬嗎?